Современный русский язык: динамика и функционирование

Конференция
Текущее время: 20-05, 20:31

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Н. А. Карабань (Волгоград)
СообщениеДобавлено: 07-12, 18:47 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: 03-12, 21:20
Сообщения: 48
Откуда: Волгоград
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ
С ДРУГИМИ КОММУНИКАТИВНЫМИ КАТЕГОРИЯМИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ)


Официально-деловой стиль составляет один из важнейших пластов национальной культуры и обслуживает значимые сферы человеческой деятельности. Владение данным стилем, знание его жанровых особенностей является не-отъемлемой составляющей коммуникативной компетенции современного обра-зованного человека, стремящегося достичь личных и профессиональных целей. В последние десятилетия русский деловой стиль подвергся значительным трансформациям под влиянием изменившейся социально-политической обстановки в стране, а также в связи с расширением контактов с зарубежными партнёрами. Тенденция к демократизации, индивидуализации и персонификации, переход на новый тип деловых отношений (от вертикального к горизонтальному), а также появление новых задач деловой коммуникации привели к отходу от строгой стандартизированности и регламентированности деловых текстов. В настоящее время в деловом общении усиливается личностное начало, наблю-даются отказ от строгой безэмоциональности, усиление внимания к фактору адресата, к налаживанию с ним партнёрских взаимоотношений. В свете новых тенденций развития официально-делового стиля коммуникативная категория вежливости приобретает важную роль в процессе делового взаимодействия.
Коммуникативные категории речевого общения – обобщённые коммуни-кативные единицы, участвующие в организации и/или регулировании комму-никативного процесса. Е.П. Захарова предлагает разделить коммуникативные категории на две группы: обязательные (собственно коммуникативные) и не-обязательные (сопутствующие) – регулятивные и квалификативные категории. Первые выполняют функцию организации коммуникации (например, речевой жанр, локальность, темпоральность, тональность, чуждость и др.), вторые при-званы регулировать общение (вежливость, успешность, категоричность, опти-мальность, нормативность и др.). Каждая коммуникативная категория занимает определённое положение в коммуникативной структуре дискурса, и все они так или иначе связаны с речевой деятельностью говорящего [Захарова 1998: 87-88].
Рассмотрим, как взаимодействует категория вежливости с обязательными и сопутствующими коммуникативными категориями в письменных жанрах де-ловой речи (собственно деловом письме, коммерческом письме и электронной служебной корреспонденции).
Среди обязательных коммуникативных категорий необходимо особо вы-делить категории персональности, чуждости и тональности.
Категории персональности и чуждости являются определяющими для от-бора языковых средств выражения вежливости. Так, в зону русского речевого этикета входят правила выбора ты- или Вы-форм общения. Употребление ме-стоимения Вы указывает на малую степень знакомства либо дистантность со-беседников, официальность ситуации, диктует особые конструкции, задаёт то-нальность общения:
Уважаемая Надежда Петровна!
К Вам обращается один из участников декабрьского семинара 2001 г….
Таким образом, использование единиц вежливости создаёт определённую тональность звучания текста. Т.Н. Астафурова справедливо указывает, что «тон письма имеет исключительно важное значение в деловой переписке, поскольку адресат может быть оскорблён не самой информацией, а тем, как она представ-лена» [Астафурова 1994: 94]. Официальная обстановка не допускает грубости, бестактности и предполагает нейтральную тональность общения между комму-никантами. Функционирование таких речевых актов, как упрёк, требование не-допустимо с точки зрения делового этикета. Всё это вступает в противоречие с правилами вежливости, приводит к дисгармонии коммуникации и, как следст-вие, разрыву партнёрских отношений.
Не менее важно взаимодействие категории вежливости с другими социально-этическими регулятивами – категоричностью и официальностью. Еди-ницы вежливости помогают снизить степень категоричности высказывания (например, добавление лексемы пожалуйста к императивной форме глагола позволяет директивный речевой акт трансформировать из приказа в уважи-тельную просьбу). Однако заметим, что отождествление вежливости и некате-горичности (см., например: [Харчарек 1998: 169]) иногда является неоправдан-ным в русской коммуникативной культуре, поскольку здесь категорич-ность не всегда противоречит требованиям вежливости. Так, вежливые приглашения принято максимально интенсифицировать (Обязательно приходи, очень буду ждать, отказа не принимаю). Сопоставительное меж-культурное исследование Т.В. Лариной показало, что коммуникативная импо-зитивность (давление) представляет одну из особенностей русского речевого поведения: «Меньшая социальная дистанция, то есть близость отноше-ний, характерная для русской культуры, позволяет собеседникам использо-вать прямой стиль коммуникации. При таком типе взаимоотношений категоричность, императивность не являются угрозой или помехой гармоничным отношениям и не нарушают принципов вежливости, характерных для русского коммуникативного поведения» [Ларина 2003: 396]. Видимо, с этими особенностями менталитета связан высокий процент достаточно категоричных речевых актов (требование, указание) с интенцией побуждения адресата к оп-ределённым действиям, при этом выбор данных конструкций не обусловлен более высоким статусным положением адресанта, напротив, он стремится при-обрести новых партнёров и является бенефициентом (лицом, к которому на-правлена выгода):
1. Для заказа пособия используйте заявку на обороте Листа №1 или об-ращайтесь по телефону/факсу…
2. При себе иметь копию платёжного поручения с отметкой банка об оплате.
Здесь мы видим примеры реализации директивных речевых актов без ис-пользования средств выражения категории вежливости. В первом случае упот-реблён собственно императив, предложение сделать заявку звучит категорично и напоминает скорее указание, чем просьбу, поскольку отсутствует индикатор вежливости пожалуйста. Инфинитив в функции императива имеет характер требования. В данных случаях перед нами коммерческие предложения, а пото-му их тексты должны быть максимально направлены на интересы получателя письма. На наш взгляд, правильнее было бы оформить данные речевые акты в виде просьбы, снизив тем самым степень категоричности и подчеркнув уважительное отношение к своим клиентам (ср. Убедительно просим Вас при себе иметь копию платёжного поручения).
Г.Р. Шамьенова выделяет в качестве одного из главных факторов, непо-средственно влияющих на способы и формы вежливого поведения, обстановку коммуникации (официальность / неофициальность). Чем официальней условия коммуникации, тем больше проявления вежливости необходимо при общении с партнёром [Шамьенова 2000: 148]. Следовательно, соблюдение правил вежли-вости является не только признаком речевой культуры человека, но и своеоб-разным показателем официальности отношений. Кроме того, официальная си-туация предъявляет особые требования к отбору языковых средств.
Следует отметить, что связь с категорией официальности / неофициаль-ности теряет чёткие границы при реализации категории вежливости в некото-рых жанрах делового общения. Например, в электронном деловом письме до-вольно часто употребляется форма обращения к адресату по имени независимо от его возраста и социального статуса (Уважаемая Ирина). Это противоречит традиционной русской трёхименной системе называния человека – фамилия-имя-отчество: «Эта система именования уникальна. Она сформировалась ещё в средние века под влиянием Византии и сейчас сохраняется только в русской культуре» [Колтунова 2000: 223]. При официальном речевом взаимодействии по требованиям делового протокола даже хорошо знакомым собеседникам сле-дует перейти на Вы-общение и обращение по имени-отчеству.
В деловой речи значимым также является взаимодействие категории веж-ливости с квалификативными риторическими коммуникативными категориями эффективности, успешности, оптимальности и нормативности.
С категориями успешности и эффективности связана основная функция использования вежливости в деловом, прагматически нацеленном тексте – дос-тижение намеченного перлокутивного эффекта. Так, несмотря на то что в пись-мах-приглашениях подчёркиваются выгоды и преимущества адресата, заинте-ресованным лицом, стремящимся продать свой товар, является инициатор пере-писки, поэтому им применяются разнообразные тактики воздействия на полу-чателя информации, в том числе включение в текст письма различных средств вежливости, направленных на гармонизацию общения. Выбор повышенно веж-ливых языковых единиц подчёркивает важность для адресанта принятия адре-сатом направляемого приглашения:
Международная выставочная компания ООО «Центральные Европейские выставки» и Informa Maritime & Transport имеют честь пригласить Вас посетить Московскую международную выставку Транспорт и Логистика России 2004.
Известно, что этикетная формула иметь честь указывает на такой ком-понент значения категории вежливости, как учтивость [Балакай 2001: 571]. Ис-пользуя данный способ выражения интенционального смысла, адресант наме-ренно повышает социальный статус собеседника, поскольку учтиво «предпола-гает подчёркнуто уважительное обращение субъекта с партнёром по общению, чаще всего вызванное тем, что последний имеет более высокий ста-тус в социально-административной или светской иерархии» [Новый объяснительный словарь синонимов русского языка 2003: 32]. Подобные «комму-никативные подарки»: комплименты, высокая эмоциональная оценка собесед-ника, его качеств и действий, выражение заинтересованности в нём, желание продолжить контакт [Ларина 2003: 127] позволяют гармонизировать процесс общения, сделать его комфортным и приятным для адресата, убедить получате-ля письма в том, что предлагаемая услуга ему особенно необходима и полезна:
Группа «***» искренне заинтересована в повышении квалификации Ва-ших сотрудников. Учитывая высокий уровень их знаний и навыков, мы разра-батываем актуальные программы и приглашаем высококвалифицированных экспертов-практиков.
Особое значение в повышении эффективности, успешности коммуника-ции категория вежливости получает в зоне несогласия, диссонанса. Так, в негативно-коннотированных деловых письмах, имеющих неприятное для адресата содержание (претензии, отказы, напоминания и т.п.) должны быть максимально соблюдены требования вежливости, прежде всего, не допускается эксплициро-вание любой негативной информации. Одним из способов выражения катего-рии вежливости в подобных случаях является использование косвенных рече-вых актов, которые способствуют созданию приятной, доброжелательной атмо-сферы общения, поскольку снижают степень коммуникативного давления.
Сообщаю Вам, что Вами нарушаются сроки по прокладке и подключению инженерных сетей установленных в приложении 2 «Договора…» от …, а именно ….
Прошу принять исчерпывающие меры по исправлению ситуации.
Данный контекст содержит косвенное выражение претензии в виде кон-статации несоблюдения установленных пунктов договора и просьбы. Реклама-ция имплицируется употреблением деагентивной формы глагола, тем самым акцент переносится с субъекта действия на его объект (тактика отдаления). Благодаря отсутствию категоричных речевых актов письмо в целом сохраняет нейтральную тональность изложения, что создаёт условия для благополучного разрешения конфликта и продолжения дальнейшего сотрудничества.
Коммуникативная категория оптимальности регулирует степень вежли-вости высказывания, наиболее подходящую для данной ситуации. Так, гипер-вежливость в традиционном служебном письме неуместна, в то время как в коммерческом письме допускается большая степень вежливости. Однако и здесь излишнее нагнетание этикетных единиц может вызвать обратный эффект, поскольку будет воспринято как способ речевого манипулирования.
Категория нормативности определяет отбор языковых средств вежливо-сти, которые должны быть использованы в официальном взаимодействии. На-пример, вежливо-ласковые обращения разговорной речи (Машенька, Ванюша) не соответствует этикетным нормам делового стиля. Деловое письмо традици-онно не содержит приветствие (Здравствуйте, Добрый день и под.), контакто-устанавливающую функцию должно выполнять обращение, предваряющее ос-новной текст (Уважаемые коллеги, Уважаемый Владимир Степанович и др.), или, при его отсутствии, текстовый блок, помещённый в правом верхнем углу документа и содержащий фамилию, инициалы и/или должность адресата в да-тельном падеже.
Таким образом, в процессе функционирования в речи коммуникативные категории постоянно взаимодействуют друг с другом, определяя отбор языко-вых средств для выражения того или иного содержания и регулируя отношения между коммуникантами. Степень взаимообусловленности и взаимовлияния коммуникативных категорий зависит от функционально-стилистических и жан-ровых особенностей текста.

Список литературы

1. Астафурова Т.Н. Прагмалингвистический аспект деловой коммуника-ции / Т.Н. Астафурова // Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. / под ред. И.В. Сентенберг, В.И. Карасика. – Вол-гоград: Перемена, 1994. – С. 90-101.
2. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 672 с.
3. Захарова Е.П. Коммуникативная категория чуждости и её роль в орга-низации речевого общения / Е.П. Захарова // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1998. – С. 87-94.
4. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет / М.В. Колтунова. – М.: ОАО «НПО «Экономика»», 2000. – 271 с.
5. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуни-кации. На материале английской и русской коммуникативных культур: дис. … докт. филол. наук / Ларина Татьяна Викторовна. – М., 2003. – 495 с.
6. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под об-щим руководством академика Ю.Д. Апресяна. – М: Языки русской культуры, 2003. – Вып. 3. – 624 с.
7. Харчарек А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инст-румент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке: в сравнении с польским: дис. … канд. филол. наук / Харчарек Анджей. – М., 1998. – 261 с.
8. Шамьенова Г.Р. О влиянии прагматических факторов на реализацию категории вежливости в общении / Г.Р. Шамьенова // Проблемы рече-вой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Саратовско-го университета, 2000. – С. 147-152.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB